83
اوقدر کی من سنه آغلیرام. نه باجین نه قارداشین آغلیب
قوریان آغاشلارآ آغلاسام اونی اشکیم لن بذر اییلرم نجه من سنه نظر اییلرم
ترجمه:آنقدر که من برایت گریه میکنم نه خواهر و نه برادرت گریه کرده است...
اگر به پای درختان خشک گریه کنم انها را با اشکم می رویانم...ببین که من به تو چگونه توجه میکنم...
(نوحه ترکی بنام توی سوز گلین و از آلبوم تشنه لب لر)
254
آی باتی علم یاتی .اخیام خبر چادی. سو گوزدمسین قیزلار عباس علمی یاتی . ترجمه: ماه غروب کرد علم افتاد به خیمه ها خبر رسید دختران منتظر آب نباشند علم عباس افتاد ...........................السلام علیک یا ابا عبدالله
142
نه واردی جنته میلیم نه رغبتیم چمنه...
مریض عشق حسینم حسینیدن ده منه~
ترجمه>>>
به جنت و چمن اشتیاقی ندارم
من مریض عشق حسینم از حسین(ع) برایم بگو!
165
گشمه نامرد کورپو سوندن قوی آپارسون سو سنی
یاتما تولکو کولگه سین ده قوی داغودسون شیر سنی
ترجمه:
از پل نامرد رد نشو بذار آب تورو ببره
تو سایه ی روباه نخواب بذار شیر تورو بدره
298
آتا و آنام تانری نین بیر مهربان لیق نشانی دیر بو اغلادان یرده.........
ترجمه:پدر ومادرم نشانی از مهربانی خداست....در زمینی که اسان ها را به گریه در می اورد
298
گجه منیم گونوز سنین/آجی منیم شیرین سنین/گوللر سنین تیکان منیم/آباد سنین ویران منیم/شادلخ سنین نیسکیل منیم/گوزل سنین چرکین منیم/هرشی سنین هئج لر منیم/ دونیا سنین سنده منیم.
معنی:شب واسه من روز واسه تو/تلخ واسه من شیرین واسه تو/گلها واسه تو خارها واسه من/آباد واسه تو ویران واسه من/شادی واسه تو غم غصه واسه من/قشنگ واسه تو زشت واسه من/همه چیزواسه تو هیچ ها واسه من/دنیا واسه تو تو هم واسه من
463
یاغیش یاغیر داشلارا ..
دیین اوچان گوشلارا ..
آپارسین بیزدن سلام ..
وفالی یولداشلارا ..
معنی :
روی سنگ ها بارون میباره ..
به پرنده های در حال پرواز بگید ..
سلام ما رو ببره و برسونه ..
به دوست های باوفا ..
346
محبت یاشا باخماز آغارمیش باشا باخماز
اگر گول گوزل اوسا باخان،داغ داشا باخماز
معنی:محبت به سن وسال نگاه نمیکنه به موی سفید نگاه نمیکنه
اگر گل زیبا باشد کسی که نگاه میکنه دیگه به باغ و باغچه نگاه نمیکنه
233
آرامیزدا...
تیکانلی چپر لر اولسادا...
سیره سیره داغلار اولسادا...
اوزون یوللار اولسادا....
یادیم دان چیخاتمارام سنی...
چونکو همیشه قلبیم ده سان...
ترجمه:اگه بینمون...
بوته های خاردار باشه...
رشته رشته کوه....
راه های دراز ...
از یادم نمیارمت بیرون...
چونکه همیشه در قلب منی♥
317
دئمیشدیم؛ گئدرسن من اوللم سن سیز
سن گئتدون من اولمدیم!! باغیشلا منی !
ترجمه:
گفته بودم اگه بری من بی تو میمیرم
تورفتی من نمردم.ببخش منو!
307
[ﺁﺕ ﺁﻟﻤﺎﻏﺎ ﺟﺎﻭﺍﻥ ﯾﻮﻟﻼ،ﻗﯿﺰ ﺁﻟﻤﺎﻏﺎ ﻗﻮﺟﺎﻧﯽ].
معنی:<<ﺟﻮﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺧﺮﯾﺪ ﺍﺳﺐ ﺑﻔﺮﺳﺖ ﻭ ﭘﯿﺮ ﺭﺍ
ﺑﺮﺍﯼ ﺩﺧﺘﺮ (ﻋﺮﻭﺱ).>>
369
سنین له اولماخ عشق دیر
saninla olmak askdir
با تو بودن عشق است
278
هر شی بیتر...
آما عشق قراریندا اولار...
ترجمه :
هرچیزی یه روزی از بین میره
اما عشق سر قول و قرارش میمونه
205
.
ائشيتميشديم کؤچر دورنا، گئديرسن سن هارا بولبول=شنیده بودم درنا ها کوچ میکنند ،ولی تو کجا میری بلبل
372
یاغدی یاقیشلار , بانلاندی گوشلار , ایسلاندی داشلار ..
سن هاردا قالدین , سوندو گولوشلر , سولدو باخیشلار ..
بو دونیا سن سیز یامان سویوخدو آچ قزل گولوم ..
گوزلریوی آچ گوی باهار گلهَ نازلی سِوگولوم .. ♥
معنی :
باران بارید و پرنده ها خواندند و سنگ ها خیس شدند ..
تو کجا ماندی , خنده ها پژمرد , نگاه ها کم رنگ شد ..
این دنیا بدون تو خیلی سرده باز شو گل سرخم ..
چشم باز کن بگذار بهار بیاد بهار من .. ♥
یه ضری المثل آذری هست که میگه:
کاسیبی دَوَ اوستونده بو ویرار.
ترجمه:آدم فقیر (از بس بد شانسه) سوار به شتر عقرب نیش میزنه.
هانسی یوللاردان گلیرسن گؤیده اولدوزلار گولور؟
چن دوشور حسرت قباسیندان باخیش میدانینا
سن دوننلر باغچاسیندا اَکدیگیم بیر آرزوسان
گئج بئجردین، دوشمه دی کؤلگه ن گؤروش ایوانینا
اؤرگیمدن خبر آلسان نئجه کچدی عمرون...؟
گؤز یاشیملا یازاجاق من گؤنؤم آغلار گچدی
استاد سخن:شهــریار
ترجمه: اگه از دلم بپرسی روزگارت چجوری گذشت
با قطره اشکام نشون میده که هرروزم با گیره گذشته
یاغیش اولوب یاغارام/بیر چای اولوب اخارام!
گدیب دریا اولسامدا/ دونوب سنه باخارام!!!
ترجمه:
باران میشم می بارم / یک رود میشم جاری میشم!
برم دریا هم بشم / بر میگردم به تو نگاه می کنم!!!
گنه اغلاتدی منی خان چوبانین اغلاماسی
سارانین سللره بل باغلاماسی
واردی هر بیر یارانین مرحمی تاپسان طبیبین
نجه درمان اولاجاخ اولسا طبیبین یاراسی
بار ديگر گريه وزاري خان چوبان و اميدواري ساراي به جريان سيل
اشك را از چشمانم جاري ساخت هر زخمي درماني دارد اگر طبيبش را بيابي
واي به روزي كه طبيب زخمي داشته باشد درمانش پيدا نشود
من عاشیق آی اولایدیم
بیر سولو چای اولاردیم
آشیب داشیب داغلاری
گلیب سنه دولاردیم
(من یک ماه عاشق میشدم
یک رود پر اب میشدم
از کوه ها میگذشتم
به تو سرازر میشدم)
اولموش گوزلیم ماه رخون ایه برابر مستانه گوزون نر گس شهلایه برابر دنیانی من ورسله سنسیز نیه لازیم هربیر باخیشین هر ایکی دنیایه برابر
ترجمه: زیبای من شده اون صورتت همانند ماه و چشم های مستت مثل گل نرگس این دنیارو به من بدهند بدون تو برام بی ارزش هر یک نگاه تو برای من با دو دنیا برابره
گزلیم گزلریم رحم ایله اغلاتما منی عشقیمین قدرینی بیل ایریسینا ساتما منی من سن جان دمیشم باقریمی گان ایلمیشم بو قریبانلرین محملین ساتما منی
ترجمه: خوشگلم به چشمام رحم کن گریه ننداز منو قدر عشقمو بدون به دیگری نفروش منو من به تو جان گفتم قلبم و خون کردم به محفل این قریبه ها نفروش منو
بی عطر سنبل اولماز
بی نغمه بلبل اولماز
دنیا بوتون گل اچسا
سنین کیمی گل اولماز
ترجمه:گل سنبل بدون عطر نمیشود
بلبل بدون آواز نمیشود
اگه همه ی دنیا پر از گل شود
گلی مثل تو پیدا نمیشود.
قاشلارین اوخدی سنین
عاشقین چوخدی سنین
من سنی چوخ سئویرم
خبرین یوخدی سنین
ترجمه:ابروانت مانند کمان است
افراد زیادی عاشق تواند
من تو را خیلی دوست دارم
اما تو بی خبری.
آی منیم الیسی گیزیم آی منیم الیسی گیزیم الیسی گییییزیییییم
عمروموم یاری سی گیزیزم عمروموم یاری سی گیزیم یاری سی گیییییزییییم سنی چوخ ایسترم من گوزل بیرگوزل سن سن
ترجمه :
ای الیسا دخترم ای الیسا دخترم دخترم الیسسسسسا عمرمم واست میذارم عمرمم واست میذارم واست میذارررررررم تورو خیلی دوست دارم یه زیباهم که باشه اون تویی تویی
این شعرو شوهرم در وصف دخترم گفته :)
گوروم شیر دنیادا پیر اولماسین
گوروم تولکو جنگلده شیر اولماسین
ستمکار خلقه امیر اولماسین
بوتون پاک اورکللر گوروم شاد اولا
مقدس آذربایجان دائم آباد اولا
معنی :
ای کاش شیر در دنیا پیر نشود
ای کاش شغال هیچگاه در جنگل شیر نشود
ای کاش ستمکار برای مردم شاهی نکند
ای کاش تمام سرزمین های پاک شاد باشند
ای کاش آذربایجان مقدس همیشه آباد باشد
Uchurumdan dusherken tusdugum yerde olsan olmekden deyil seni qirmaqdan qorxaram...
اوچورمادان دوشنکن توشدوغوم یرده اوسان اولمکدن دئیل سنی قیرماخدان گورخیرام
ترجمه فارسی:
وقتی از صخره میفتم وقتی تو اونجا باشی من از مرگ نمیترسم از شکستن تو میترسم
Gecedir seni mene xatirladan, Ulduzsan gecemi aydinlatan, bilki gece ulduzsuz, mende sensiz yasayamam..
گئجه دیر سنی منه خاطیرلادان* اولدوزسان گئجه می آیدیلادان * بیلکی گئجه اولدوزسوز * منده سنسیز یاشایامام
ترجمه فارسی:
شب است که تو را به یاد من می اندازد* ستاره ای هستی که شبم را روشن کردی*بدان شب بدون ستاره*و من بدون تو نمیتوانم زندگی کنم
توتولوپدی اورگیم،قلبیمه اوت سالدی فلک
گوزیمی آتدی کؤزه شادلیغیمی آلدی فلک
قفسه سالدی بوغم،بوغدی داریخدیردی منی
منی سیندیرماقینان اوزسازینی چالدی فلک
============================
دلم گرفته . چرخِ فلک روزگار اتش زد به دلم
چشممو به اتیش انداخت.شادیمو ازم گرفت فلک
این غم منو به قفسی انداخت . بغض بی تابی خفم کرد
با شکستن من اخر سر کاره خودش رو کرد فلک
205
Eşqin ki gərarında vəfa ulmyajaymış . bilməm ki təbiət niyə güyəmüş bu qərarı ???
عشقین کی قراریندا وفا اُولمییاجایمیش.بیلمم کی طبیعت نیه قویموش بو قراری ؟؟؟
اگر قرار نبود سرانجامِ عشق، وفا و بهم رسیدن باشه، نمیدونم پس چرا طبیعت (روزگار) همچین قراری توی دنیا گذاشته ؟؟؟
180
توتولوپدی اورگیم،قلبیمه اوت سالدی فلک
گوزیمی آتدی کؤزه شادلیغیمی آلدی فلک
قفسه سالدی بوغم،بوغدی داریخدیردی منی
منی سیندیرماقینان اوزسازینی چالدی فلک
============================
دلم گرفته . چرخِ فلک روزگار اتش زد به دلم
چشممو به اتیش انداخت.شادیمو ازم گرفت فلک
این غم منو به قفسی انداخت . بغض بی تابی خفم کرد
با شکستن من اخر سر کاره خودش رو کرد فلک
243
آغاجلارا یازدیم آدینی*یاندیردیلار*گوی اوزونه یازدیم یاخیش اولوب آخدیلار*بو دفه قلبیمه یازیرام اولوم آنجاق سیلر آدینی اوردان
ترجمه فارسی:
اسمتو روی درخت نوشتم سوزوندن روی آسمان نوشتم بارن شده و باریدند این دفعه رو قلبم می نویسم که تنها مرگ اونو پاک میکنه
169
گوزلرین دلسا بیرگون بیلکی من سنه فیکیرلشیرم قلبین یانسا بیر گون بیلکی من آغلاییرام بیرگون ایچیندن آغلاما گلسه بیلکی من یاشامیرام
ترجمه فارسی:
اگر چشمانت گریان شد بدان بهت فکر میکنم اگه دلت گرفت بدون من گریه می
کنم اگه یه روز از درونت صدای گریه اومد بدان من دیگه نیستم
166
گونده منه باش ووران ایندی منه داش وورور.
ایندی منه داش ووران اوزگلره باش وورور.
اوزگه اگر داش وورا دردینه دوزمک اولار.
باخ بورا سوز بوردادی داشلاری یولداش وورور…
معنی:
اونی که هر روز به من سر میزد امروز به من سنگ میزنه.
اونی که امروز به من سنگ میزنه به بیگانه ها سر میزنه.
بیگانه اکه سنگ بزنه دردشو میشه تحمل کرد.
ببین منو حرف من اینجاست سنگهارو دوست میزنه
93
گجه لر آیه باخیب من سنی یاد ایله میشم صبحه جان یاتمامیشام فکروخیال ایله میشم گه یاتوب گه اویانوب بیله خیال ایله میشم من باخان ایه خدایا گوره سن یاردا باخیر...؟
(شب ها به ماه نگاه کرده وتورا یاد کرده ام تا صبح نخوابیده و فکرو خیال کرده ام گاه خوابیدم گاه بیدار شده و بدون خیالات کرده ام به نظرت خدایا اون ماهی که من تماشایش میکنم را یارم هم تماشا میکند...؟)
106
نفسیم گَلمه داها نازلی یاریم آتدی منی
(ای نفس نیا هنوز یار نازنینم منو از یادش انداخت)
328
اورگیم یاندی منیم یاردان اوزاخ قالماغینا
اللریم جانا گئلیب بوش قاپینین چالماغینا
گوزلریمنن اوتانیر کوچه لرین دام دوواری
چرخی سینسین فلکین آیریلیقین سالماغینا
ترجمه:
از دوری عشقم دلم کباب شده...
دیگه خسته شدم از بس در خونه ای که نیستی رو زدم...
در و دیوار کوچه از چشمای من خجالت میکشن
بشکنه چرخ این فلکی که بین ما جدایی انداخته...!!!!
175
خومارام گوزلرینن/دویمادیم سوزلرینن/بیلسیدیم آیریلیق وار/اوپردیم گوزلرینن
*ترجمه:
بخاطرچشات مستم/ازحرفات سیرنشدم/اگه میدونستم جدایی هس/ازچشات میبوسیدم
146
منی دیندیر گوزلیم داغلی اورک دادَه گئلیپ
شیرینین داغ یاراسی بیرده بو فرهاده گئلیپ
منی دیندیر کی شفادیر منه او نازلی سسین
او گئچـن گونلریمیز گور نئــجه فریاده گئلیپ
.....
معنی:
با من حرف بزن که این دله خونم جان به لب شده...
که باز داغ ِ شیرین به سراغ فرهاد آمده
با من حرف بزن که صدای خوش تو شفاست
و ببین چطور روزهای گذشته مان جان به لب شده اند...!!!
♥
229
ﮔﻮﺯﻟﯿﻢ ﺳﺎﻟﻤﺎ ﮔﻮﺯﻭﻧﻦ ﻣﻨﯽ ﺑﯿﮕﺎﻧﻪ ﮐﯿﻤﯽ
ﺳﻮﯾﺮﻡ ﻣﻦ ﺳﻨﯽ ﺑﯿﺮ ﻋﺎﺷﻖ ﺩﯾﻮﺍﻧﻪ ﮐﯿﻤﯽ
ﻧﻪ ﺍﻭﻻﺭ ﺷﻤﻊ ﺍﻭﻻﺳﺎﻥ ﻋﺎﻟﻤﻪ ﺳﻦ ﻧﻮﺭ ﺳﺎﻻﺳﺎﻥ
ﻣﻨﺪﻩ ﻫﺮ ﮔﻮﻥ ﺩﻭﻻﻧﺎﻡ ﺑﺎﺷﯿﻮﻩ ﭘﺮﻭﺍﻧﻪ ﮐﯿﻤﯽ
...
معنی:
زیبای من،منو مثه غریبه ها از خودت دور نکن
من تورو مثله دیوانه ها دوست دارم
چی میشه اگه شمع بشی و همه دنیارو روشن کنی
منم هرروز مثله پروانه دورت بگردم...♥
181
ايذنيم اگر اولسايدي منيم سوز كيتابمدا
الله اجيق گتمسه بير كلمه پوزارديم
غيرت سوزونه خط چكيب عباسي يازارديم
ترجمه:
اگر اجازه دسكاري كتابارو داشتم
اگر خدا از دستم ناراحت نمي شد
كلمه ي غيرت و از كتابا حذف ميكردم به جاش اسم عباسو مينوشتم
120
ددى او کى قويدى عشقين بناسى...معشوق ياندوراسى, عاشق ياناسى
انکه بناى عشق راگذاشت چنین گفت که معشوق مى سوزاند و عاشق مى سوزد...
208
قوربان اولوم من او شیرین دیللره//اوزاخ دوشدوق حسرت اولدخ ایللره//سحراقشام یالوارارام یللره//منن سلام یتیرسینن سنین کیمی گولللره
قربون اون حرفای شیرینت برم-ازهم دورافتادیم برای همه حسرت شدیم-شب وروز به خداالتماس میکنم-ازمن برای گلی مثل توسلام برسونه
136
آغـــــــــلایارلار ،گـــــولرلر
گـــؤز یاشـــینی ســیلرلر
گـــئچن گــونون قــدرینی
گــــلن گـــــونده بــــولرلر
ترجمه:
میخندن و گریه میکنن
اشک چشماشونو پاک میکنن
قدر روزهای گذشته رو
تو روز های آینده میفهمن
لالایی به زبـــان آذری:
لالای دئدیــــم یاتاسان قیــزیل گــوله باتاسان
قیـــزیل گولون ایـــچینده شیرین یـــوخی تاپاسان
لالای دئدیم گــونده من کـولگده سن گــونده من
ایـــلده قوربان بیر اولسا سنه قوربان گــــونده من
لای لای بئشیگیم لای لای ائویم ائشیگیم لای لای
سن یات،من اویاق قالیم چکیم کشیگین لای لای
تـــــرجمه:لالایی گفتم بخوابی،غرق در گل محمدی شوی،درداخل گل محمدی،خواب شیرینی پیداکنی،هرروزبرایت لالایی میگویم،درحالی که تو در سایه و من در آفتاب هستم،اگردرسال عید قربان یک روز باشد،من تمام سال را قربان تو میشوم،لالایی تمام هستیم لالایی،تو بخواب من بیدار بمانم و کشیک تو را بدهم.
یوللارا باخیرام سن گورونورسن....هردن آلیشیرسان هردن سونورسن....منیم گوزلریمده یاشا دونورسن....سنی آختاریرام سندن خبرسیز
ترجمه:به راهها مینگرم تو دیده میشوی....گاهی شعله ورمیشوی گاهی فرو مینشینی....درچشمان من به اشک تبدیل میشوی....تورامیجویم ازتو بیخبر
بارن آیدن یارمه***درمان اولسن جانما
درمانن هایره یوق دیر***اوزه گلسن یانما
قاته قاته اوریا یورگ***سنا آیدم یوز گزک
دنیادا تاین یوق دیر***قیزلردان بیر سن گرگ
معنی:ب عشقم بگید ک دوای دردم باشه،خوردن قرص فایده ای ندهره،بایسی خودش بیاد پیش من
قلبم تند میزنه،باها بت گفتم،تکی و فقط تورو میخام
من جهانی ورمرم بش گون جهاندار اولماغا،دلخوشم دائم رفیق عشقینده بیمار اولماغا
مدرکیم ثابت اِدیبدی اِتدیگیم پیمانلارا،عاشقم دنیادا دوستون ساتمیان اوغلانلارا
گزلريمدن ياش گلير ايرگ بيلير دردينى
از چشمام اشک مياد و دلم دردشو مى دونه...
سنسیز کئچن گونلریمله کیمسه انلایا بیلمز
ترجمه: چه کسی میفهمد روزهایی که بی تو گذشتند
قلبیمه یازمیشام سنین اديوي
عمر بویو اورییمده گالاسان
بو سوگیده بینمیشم یاریمی
اله بیل کی من اوچون یارانمیسان
-------------------------------
اسمتو رو قلبم نوشتم
سالها تو قلبم ميموني
تو اين عشق يارمو پسنديدم
مثل اينكه فقط براي من آفريده شدي
چاتارهيجران گئجه سي صبح وصاله گوزليم/تلسيب سالما مني فكر و خياله گوزليم /درد هيجرانه دوشوب منده طبيب آختاريرام /نجه صياد دوشرصيدغزاله گوزليم/آيريلق قصه سي چوخدان يازيليب آلنمزا/هيجر اليندن قاچارام آيري دياره گوزليم-
ترجمه:
شب هجران به صبح وصال خواهد رسيد زيباي من/عجله نكن و من را به فكر و غم نينداز زيباي من/من به درد فراق افتاده و دنبال طبيب هستم/همانطور كه صياد به دنبال صيدغزال مي افتد زيباي من/قصه جدايي را خيلي وقت است بر پيشانيمان نوشته اند/من از درد هجران به ديار ديگري فرار خواهم كرد زيباي من
قلمیم ، دردلریمی خزان گورن باغلارا یاز !
ئیل گوجوندن داغیلان چولدکی چارداغلارا یاز !
سووله مم دردیمی بیر کیمسه یه کی چکمیه درد !
دردیمی دومان دوتان غارلی یاتان داغلارا یاز !
ترجمه: قلمم دردمو به باغ هایی که خزان دیده اند بنویس !
دردمو به کسی که درد ندیده نمیگم !
دردمو به کوههای مه دیده و مملو از برف بنویس !
ای قلم سوزلرینده اثر یوخ/آشنادن منه بیر خبر یوخ/گلدی بو جمعه ده گِده آلله/فاطمه یوسفینن خبر یوخ/شانیده رتبه ده بی بدلسن/هر گوزلدن اقا سن گوزلسن/کیم دییر آیریلیق درده سالماز/عاشیقین صبرینی الدن آلماز
اي قلم تاثيري درنوشته هايت نيست/خبري ازآشنايم نيست/اين جمعه هم آمدورفت خدايا/ازيوسف حضرت فاطمه خبري نيست/ دردرجه ورتبه بي همتايي/ازهرزيبايي زيباتري آقا/چه كسي گفته دوري دردآورنيست؟/وصبرعاشق راازاونميگيرد
سَـن اولـمـاسـان دِ گُـروم هـارا گِـدیـم مـارال ...
اورَگـیـمـیـن سـوزونـو کـیـمـهَ دِیـیـم مـارال ...
یـادمـنـان چـیخـمـسـان،سَـن مـنـی یـیـخـمـسـان،اوتـلارا سـالـمـسـان ...
هـارداسـان مـارال ..؟!
گِـعـجـهَ لَـر یـاتـمـرام،چـون سَـنـی تـاپـمـرام،دا سَـن سـیـز قـالامـیـرام
هـارداسـان مـارال ..؟! ❤
مـعـنـی :
تـو نـبـاشـی بـگـو بـبـیـنـم کـجـا بـرم مـارال ...
حـرفِ دل و درد و دلامـو بـه کـی بـگـم مـارال ...
از یـادم نـمـیـری،تـو مـنـو تـنـهـا نـمـیـذاری،آتـیـشـم نـمـیـزنـی ...
کـجـایـی مـارال ..؟!
شـب هـا نـمـیـخـوابـم،چـون پـیـدات نـمـیـکـنـم،دیـگـه بـدونِ تـو نـمـیـتـونـم بـمـونـم
کـجـایـی مـارال ..؟! ❤
ایستیرم گوزلریوین نقشینی تصویره چکم
نینیم سنسیز عزیزیم ینه دنیا تکم
سن منین نازلی گولوم سن گوزلیم دردین آلیم
اوزون انصاف ایله سنسیز نجه دنیاده قالیم؟!
ترجمه:
" میخواهم نقش چشمان تو را به تصویر بشکم
چه کنم عزیزم که بی تو یک دنیا تنهام
تو گل ناز منی،دردت به جونم
خودت انصافی بکن، بی تو چگونه در دنیا بمانم؟!"
اگـر مـن نـقـاش اولام دونـیـانـی زندان چـکـرم
اولـومـی- آیـرلـیـقـی-حـسـرتـی پـشـمـان چـکـرم
اگـر مـن صـیـاد اولام ، سـن کـیـمـیـن جـیـران اودونـا
اوره گـی پـاره ادیـب عـشـقـیـوه هـیـجـران چـکـرم.
معنی:
اگـر مـن نـقـاش بـاشـم دنـیـا را زنـدان خـواهـم کـشـیـد،
مـرگ - جـدایـی و حـسـرت را پـشـیـمـان خـواهـم کـشـیـد
اگـر مـن صـیـاد بـاشـم بـه خـاطـر آتـش عـشـق زیـبـایـی هـمـچـون تـو قـلـبـم رو پـاره کـرده و عـشـقـت رو بـه رنـگ هـجـران خـواهـم کـشـیـد
سن سیز هر گجه اغلارام , سن اولماسان من دونیانی اتارام ...
ترجمه : بدون تو هرشب گریه میکنم , تو نباشی من دونیا رو نمیخوام
منه باش چك
بو تنها گونلريمده !
ايلك يارپاق دوشدو . . .
به من سر بزن
در اين روزهاي تنهايي ام !
اولين برگ افتاد . . .
" ماتسيو باشو " هايكو "